?

Log in

No account? Create an account

* * *

What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat,
And snowdrops writhing under feet
And hollyhocks that aim too high
Red into grey and tumble down
Late roses filled with early snow?
Thunder rolled by the rolling stars
Simulates triumphal cars
Deployed in constellated wars
Scorpion fights against the sun
Until the Sun and Moon go down
Comets weep and Leonids fly
Hunt the heavens and the plains
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
Which burns before the ice-cap reigns
(from 'East Coker' by T.S.Eliot)

Tags:

Ансамбль Chronos

Славословие великое и Трисвятое надгробное: https://youtu.be/nEbTkkE20rU

Приидите, ублажим Иосифа приснопамятного: https://youtu.be/7duuwQ2zsT4

Первый час Страстей: https://youtu.be/HdXWLnT1U_c

* * *

Сперва пролетают крылья,
отрепья китов, шелковистые пряди.
Синеву мух сменяют изволья звёзд.
Наступает любовь, и воздух в сердце болит,
листья разом хотят упасть,
но они ещё зелены.

Мир вливается в ягоды,
склёванные лавой дроздов,
и в растрёпанную траву,
из-под чёрной плёнки латающий плен,
у последних ржавых каштанов глаза нежней,
чем у павлинов и ланей на Якимани.

Лес

Склонны не замечать подвиги, подвижничество, объясняя его или временем, или особым даром. Или, наоборот, только его и замечать (от эпохи помним имена), но теперь уже в образе знаменитости, славы. В лесу уже нет грибов: так затоптано, заезжено всем известное пространство. Остается только путь и простор вглубь. Люди относятся к нему так же, как к известному им природному пространству: думают, что так само собой устроено и «хотят туда». Природа, натура — действующее само собой, von Haus aus, [изначально, по своей природе (нем.)]. Так обстоит дело и в отношении таланта Петрарки (здесь не скажешь — поэтического, философского: сначала дан человек, а не литературоведческая рубрика, та уже по человеку; в этом смысле Петрарка еще не осмыслен, он еще изживается историей в ее практике). Этот талант тоже развертывается природой. Но вы дайте-ка именно такой природе развернуться! Здесь природе, как у Аристотеля, предшествует ум. Ум знает, куда идет и ведет.

Бибихин. Из отдельных записей, 26.6.82.

Джон Донн

http://magazines.russ.ru/inostran/2014/2/9d.html
"Прощание, возбраняющее скорбь" в переводе Марии Елифёровой.

Роберт Блай

После взгляда на другой берег
(Пятьдесят мужчин, сидящих рядом)

После долгой прогулки по будущей лесосеке,
освещенной свечами сосновых стволов,
я домой направляюсь,
водой притягаемый к дому,
и над озером вижу
горбатую мягкую тень.
Тень от дальних холмов,
на закате похожих
на собранье мужчин
в переполненном зале,
поднимающих что-то неясное в небо,
наполняющих эхом
идущую ночь.

Там, где тень от холмов не ложится на тихую воду,
чуть вода розовеет вечерним под стать облакам.
И кусты камыша
группируются к берегу, словно
собираются вместе
в вечернее небо взлететь.
Камышинка, как зверь,
умирает всегда в одиночку.
Нить ночной темноты
расслабляет ее изнутри,
но она из корней ожидает себя, умирая,
чтобы снова родиться
и снова остаться одной.

Не торопится женщина дверь запереть, и не хочет
тратить топливо, и не разжигает очаг.
Муж является пьяным.
Она в темноте
подает ему ужин остывший.
А рядом
у тропинки, проторенной мною,
отдыхает спокойно вода
под надежной защитой
камышей,
словно сын, защищенный вниманьем
материнской заботы
в ночной полутьме.

Он в ушедших живет временах. Он не знает,
что он должен отдать (не спеша по дороге
мимо входа в пещеры проходят стада)
и чего хочет мир от него, кроме крови
перерезанных шей. Он живет далеко
от мужчин, на работу идущих. Но кровь
вопрошает настойчиво, чья голова
отлетела от шеи.
А сумрак времен
опускается медленней темного снега
или мимо пещер проплывающих стад.
Я смотрю через ночь
на другой, на невидимый берег.

(перевод Михаила Дудина)

Profile

плавание
hoddion
Hoddion

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel